Conéctate a El Debate

O conéctate con...

Usuarios registrados

Cancelar

'Le hablo a mi hijo en náhuatl, español e inglés'

CULIACÁN

'Le hablo a mi hijo en náhuatl, español e inglés'

Culiacán, Sinaloa. "Mi madre habla muy poco español, mi abuela no habla nada español y yo estoy aquí con ese compromiso de seguir fomentando la preservación de las lenguas indígenas, sobre todo de rescatar esa vida que es la espiritualidad de nuestros pueblos". Ese es el testimonio de Basilisa Montaño Gutiérrez, ganadora del primer lugar del Concurso de Cuento y Poesía Regional 2014, con Yen tlaolli yen ochoacak, en náhuatl (El maíz que lloró). Este concurso se realiza por primera vez en Sinaloa a través del Instituto Sinaloense de Cultura.

Lenguas en riesgo de morir. Basilisa le habla en náhuatl a su hijo, pero también español, y el inglés también tiene que aprenderlo, comenta la ganadora del primer premio, que habla con soltura y naturalidad. Dice que si no le enseña a su hijo en náhuatl, sus próximas generaciones no lo van a saber, y de ahí, la lengua no podrá crecer y correrá el riesgo de morir. Por su parte, quienes también tienen el compromiso de cuidar de su lengua materna son Irma Gómez López y Valente García Sandoval, ambos obtuvieron el segundo lugar. Irma escribió en lengua tzeltal el cuento, Tul winik son te t'sie (El cazador y su perro), mientras que Valente contó una historia en mixteco Nu'u jee xee (El diablo).

Día Mundial de la Lengua Materna. La convocatoria se lanzó en el marco del Día Mundial de la Lengua Materna que se realiza cada 21 de febrero, así destacaron este jueves de premiación los involucrados en la organización del concurso: Joel I. Barraza Verduzco, director de Patrimonio Cultural del ISIC; así como Raúl Quiroz, coordinador del programa Salas de Lectura Sinaloa, y Cresencio Ramírez Sánchez, representante de atención a los pueblos indígenas.

Mencionaron además que se invitó a comunidades indígenas y sectores de Sinaloa; centros urbanos también fueron invitados a escribir. El resultado fueron cinco cuentos recibidos, 2 historias en mixteco, 2 en tzeltal y una en náhuatl.