Cultura

Traducción de la Biblia al idioma Mayo duró 70 años

LOS MOCHIS
Avatar del

Por: Mirella López

Los Mochis, Sinaloa.- Setenta largos años tuvieron que pasar para que fuera concluida la traducción de la Biblia al idioma Mayo-Yoreme.

"Diosta nooki yorem nokpo" también es un libro de consulta y cultural, que permitirá perpetuar la lengua mayo en su más pura traducción, cuenta con un glosario, en pasta gruesa a color y con ilustraciones típicas de mayo yoreme. También contará con un disco para escucharlo.

La invitación a esta presentación de la Biblia es el próximo sábado 15 de marzo a las 15:00 horas en el auditorio de la UAS, y la invitación es abierta al público.

"Es una tarea inspirada por Dios", por eso se hará una gran fiesta, un evento cultural e intelectual a la que asistirán lingüistas y traductores de la Unión de Traductores Indígenas de la República Mexicana, del Instituto Lingüístico de Verano y autoridades del INALI así como personas que hicieron posible la traducción, los pioneros de esta tarea que viene procedentes de Tucson, Arizona y de Canadá, informa Josué Castro.

También se celebrará en San Pedro, Sonora el domingo 16 de marzo con la inauguración de el Centro de Traducción Masehuali.

>

El proceso. El pastor norteamericano Alberto Nikel y su esposa Josefina trajeron el proyecto para traducir el Nuevo Testamento al idioma Mayo. Ellos eran de origen Memonita y al enfermar su esposa tuvieron que partir a Estado Unidos, y regresa su hermano Alfredo y Elicita Coyar a continuar la obra. Ellos permanecieron casi 30 años en Sonora de donde tuvo que partir a EU por enfermedad y sus hijos y yerno Lorenzo de profesión lingüista que aprendieron el Mayo continuaron. A su muerte el hermano Alfredo se quedó a cargo con la traducción quien venían a Sonora a revisar. Y los últimos 30 años el hermano Anacleto Ramírez retomaron el proyecto del Nuevo testameto y se hizo mas grande el equipo de traductores a los que se unieron personas de la comunidad de el 5 de Mayo.Consultaron con maestros bilingües, por las diferencias entre el idioma de una región a otra. Fue un trabajo de día y noche.

En esta nota:
  • Setenta largos años tuvieron que pasar para que fuera concluida la traducción de la Biblia al idioma Mayo-Yoreme
  • "Diosta nooki yorem nokpo" también es un libro de consulta y Cultural
  • que permitirá perpetuar la lengua mayo en su más pura traducción
  • cuenta con un glosario
  • en pasta gruesa a color y con ilustraciones